本篇文章1465字,读完约4分钟

今天,坐在总理旁边的翻译是张璐。 这是她第十年在总理记者招待会上担任翻译。

2000年,23岁的张璐毕业于外交学院国际法系,进入外交部就业。 近20年来,她一直从事外交翻译工作。

她说,无论做多么长期的翻译,都永远怀有敬畏之心。

年两会闭幕一个月后,张璐在香港中文大学发表了演讲。 她的演讲主题是“外交翻译与中海外交”。

能容纳数百人的礼堂挤得满满的,特意有很多人从内地来。 张璐进入会场时,一些观众对着她说:“你是我的女神! 喊道:“。

年3月14日,张璐首次出现在温家宝的两会记者招待会上。

她首次正式登场,身高一米七多,留着简单精致的蘑菇头。 深色西装、深蓝色衬衫、服装妆容举止都很雅致。

那天,张璐上了微博热搜。

突然很受欢迎,张璐有点意外。 在香港演讲时,听众的热情让她感到“自己的日子像摇滚明星”。

其实张璐初中的时候是校园里的“明星”。 初中时她是班长兼英语课的代表,毕业时成为全校唯一被送到山东省实验中学的学生。

当时,这位济南姑娘在外语学习方面展现出才华,经常被老师叫去读范文。

张璐被誉为合格的大国翻译,但张璐不是翻译科班出身。 1996年,她进入外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。 之后,他前往英国西敏寺大学学习外交学专业,并获得硕士学位。

在演讲中,她谦虚地与听众分享了自己的职业道路和经验。 她还鼓励舞台翻译的新人,不要害羞,更要自信,“没人在乎你! ”我开玩笑说。

在张璐看来,要成为优秀的外交翻译没有捷径,只有不断练习、练习和练习。 从大学开始,她就喜欢读英文报纸,培养了对英语的兴趣。

外交部翻译室一位工作人员向媒体介绍说,进入外交部当高级翻译必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三大考验。

外交部选择翻译人员必须经过严格的初试和复试:初试通常通过公务员考试的排名,或者到专科学校进行笔试。 其中成绩排在前10~15位,翻译部门可以参加下一阶段的“注意训练”。

“注意训练”实质上是“淘汰型训练”,最终只录取了不到4%的人。

张璐和同事们在外交部翻译部门接受了“魔鬼训练”。 为了加快速度,有些副本用一点符号代替。 张璐解释说:“例如,‘四项基本大体’可以用‘四’字代替。” 领导发言的时候,不能阻止他。 即使是连续10分钟的故事,也必须尽量全部翻译。 因此,做笔记是翻译工作的重点,因为需要不断练习臂力。

外交部有一种特别的制度,即旁听制度。 张璐直截了当地指出,当前辈们成为旁观者时,他所听到的优缺点,并说这个制度有一些“可怕”。

张璐和同事们每年都参加考试。 考官是翻译部门的指导者。 考官故意把别人不熟悉的东西一点一点地录下来给你听。

张璐总结说:“要不断记住,像海绵一样努力吸收水分。 所以感觉在外交部翻译部门感受到的不是机关文化,而是回到了校园。 ”。

对他们来说,每年的两会总理记者招待会是一场“艰苦的战斗”,外交部必须提前一个月通知翻译。

在“大战”之前,模拟召开记者招待会,没有登场的同事作为陪衬,设计可能发生的各种突发情况。 另外,彩排后在会场行走,熟悉照明和音响效果。

这与电视译者们明亮地出入各种高端场合,动动手脚工作的印象不同。 实际上,外交翻译的工作很辛苦,很繁重。

张璐(资料图)

“对比较成熟的外交译者来说,每年大100次左右。 但是,这只是翻译,还加上出差的翻译活动。 ”。 张璐有时在演讲中说,出差时可能需要翻译和翻译,比如会议记录。 “一般来说,比较成熟的翻译中,出差时间有时会从140天延长到接近150天。 每年的实际就业时间也在260天以上。”

标题:“连续10年坐在总理旁边的女翻译张璐”

地址:http://www.ok-sl.com/xwzx/13049.html