本篇文章6230字,读完约16分钟

7月28日,新闻网发布了中央推进部(国务院信息办公室)、中央党史和文献研究院、中海外文局的《习大谈治国理政》第三卷,近期由中海外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向国内外发行。 这是一部全面系统地反映习大新时代中国特色社会主义思想的权威着作。

最近,中国翻译研究院要点翻译任务协调工作机构与外语出版社合作,围绕重要概念范畴表达的中英文表达发表双语对照版,供行业及相关人士参考。

谱写新时期中国特色社会主义新篇章

1 .有中国特色的社会主义

socialismwithchinesecharacteristics (简称: chinese socialism )

例句:全面把握中国特色社会主义进入新时期的新要求,不断提高党和国家事业的快速发展水平。 中国特色社会主义进入新时代,这是我国快速发展的新的历史方位。 党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来取得重大成果的基础上,我国的快速发展站在新的历史起点上,中国特色社会主义事业进入了新的快速发展阶段。 (摘自习大在中国共产党第十九届一中全会上的演讲,年10月25日) 译文: weshouldfullyunderstandthenewrequirementsofsocialismwithchinesecharacteristicsinthenewera andconstantlystrengthenalundertert e.thisnewerawillhaveanimportanthistoricbearingonchina’s future.and constantly he 18th CPC国家一致性in、基础知识体系附件1949、 Andespeciallyafterthelaunchofthereformandopening-UPPOlicyin 1978、Chinahasreachedanewhistoricstartingpoint、 Andchinesesocialismhasenteredanewstage.( Fromthespeechatthefirstplenarysessionofthe 19 THC CCEntralcommitttee,october 25 )

“《习大大谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!”

2 .新时期有中国特色的社会主义思想

thoughtonsocialismwithchinesecharacteristicsforanewera

例句:全面贯彻新时期中国特色社会主义思想和基本方略,不断提高全党的马克思主义理论水平。 新时期中国特色社会主义思想和基本方略,不是天上掉下来的,不是主观臆想出来的,党的十八大以来,特别是改革开放以来,我们党在推进理论创新和实践创新的基础上,全党全国各族人民进行艰难理论探索的成果,是全党全国各族人民创新创造的智慧结晶 (习大大自在中国共产党第十九届一中全会上的演说开始,于去年10月25日) 译文: wemustensurethatthethoughtonsocialismwithchinesecharacteristicsforaneweranditsbasicprinciplesarefulyimplentent soastoraisstoraiss marxismwithinthewholeparty.thethoughtanditsbasicprincipleshavecomeneitherfromthinainror subjective assumptions.theyaretheressess 国际集团. theyarethechinesepeoplesincethe 18 thcpcnationalgrous in、 basedonourparty’sinnovationintheoryandpracticesincethefoundingoftheprcin 1949 andparticularlysincethelaunchofreformandpenging PP sentacrystallizationofthecreativewisdomofourpartyandthepeople.( Fromthespechatthefirstplenary )为pin 1978.theythereforeplenary

“《习大大谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!”

3 .“二百年”的奋斗目标

国际货币基金组织

“二百年”的奋斗目标,是中国特色社会主义建设的奋斗目标。 年11月,中国共产党第18次大会提出,中国共产党成立100年全面建设小康社会,新中国成立100年建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 中共十九大提出新时期中国特色社会主义快速发展的战术安排:第一阶段,从年到2035年,在全面建设小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。 第二阶段是从2035年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上再奋斗15年,把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。 译文: thetwocentenarygoalswereputforthbythecpcatits 18 thnationalcongressinnovemberforbuildingsocialismwithchinesecharacteristics ratelyprosperoussocietyinallrespectsbythecentenaryofthecpc ( 1921年基金内)和建造中国互联模式资源连接板 democratic、culturally advanced、andharmoniousbythecentenaryoftheprc ( 1949年积累) . thecpcdrewupadevelopmentplanfortheneweraatits 199 thnationalcongress.in第一存储从2035、 willbuildonthefoundationofthemoderatelyprosperoussocietywithafurther 15 yearsofhardworktoseethatsocialistmodernizationisbasic all 从2035年第21st中心、高级基础架构、魔兽世界15年第21st中心

“《习大大谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!”

经过长时间的努力,中国特色社会主义进入了一个新时代。 新时代需要新气象,需要更多新工作。 从中国共产党十九大到下一个二十大的五年,正处在实现“两个百年”奋斗目标的历史十字路口,前一个百年目标必须实现,第二个百年奋斗目标必须出现在开头。 (摘自习大在中国共产党第十九届中央政治局常务委员会与中外记者见面时的讲话,年10月25日)

原文: following decades of hard work、Socialismwithchinesecharacteristicshasenteredanewera.in this new context、wemustakeonanewmaic achievegreatersuccess.thecomingfiveyearsbetweenthe 19 thcpcnationalcongresesareaperiodinwhichthetimeframesofthewoconconthe 20 entenarygoalswillconverge.wemustdeliverthefirstcentenarygoal; wemustalsoembarkonthejourneytowardsthesecondcentenarygoal.( FromthesPeEChatthepressconferencebymembersofthestandingcomitee ) wemustalsoembarkonthejourneytowardsthesecondcomb thepoliticalbureauofthe 19 thcpccentralcommittee,october 25,)

“《习大大谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!”

4 .当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义

马来西亚城市中心21st中心

例句:理论生命力不断创新,推进马克思主义快速发展是中国共产党的神圣职责。 我们用马克思主义关注时代,解读时代,引领时代,用生动活泼的现代中国实践推动马克思主义快速发展,用广阔的视野吸收人类创造的一切优秀文明成果,在改革中始终创新、超越自己、在开放中博采一切长处,坚持到底 必须加深对社会主义建设规律、人类社会快速发展规律的认识,开拓当代中国马克思主义、21世纪的新边界。 (摘自习大在马克思诞辰200周年纪念大会上的演讲,年5月4日)译文: the life line OFathe Orylie Sininnovation、 anditisasacreddutyofchinesecommuniststodevelopmarxism.weneedtousemarxismtoobserveanddeciphertheworldtodayandleadusthrougi t、 anddevelopitindynamicandabundantpracticeincontemporarychina.weshouldlearnfromalltheachievementsofhumancivilizationwithaxetion eneedtoprotectourfoundationswhileinnovating、Andlearnwidelyfromthestrengthsofotherstoimproveourselves.finally、 weneedtohaveadeeperunderstandingofgovernancebyacommunistparty,社会发展协会, 人类社会发展基金组织和发展基金组织整合中心( fromthesphectsforthedevelopmentofmarxismincontemporarychinandthe 21st century.(由 antion )为and the 21第一中心( fromthespeechatthechecerem )

“《习大大谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!”

5 .从马克思主义角度出发的方法

马克西斯坦,视图点和方法

例句:了解建党创新理论,把握马克思主义角度观点的做法,敢于斗争,夯实斗争思想基础,理论冷静,政治扎实,斗争才有潜力。 (摘自习大在2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)青年干部培训班开班仪式上的演讲重点,2019年9月3日)译文: WemustGraspandapplynewtheoriesoftheparty、 主体物质视图点和方法,andtherebyprepareourmindsforcourageousandsuccessfulstruggle.onlyweareconization canwebepoliticallyfirmandhavethecourageandstrengthtofight.( Frommainpointsofthespeechattheopeningceremonyofatrainingprogam ) Oryounger OFFICial Satthecentral Partyschool (国家航空运输委员会) During its 2019故障传感器、september3、2019 )

“《习大大谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!”

6 .党的基本理论、基本路线、基本方略

基本指南,基本银行,基金银行

例句:要走很长的路,我们必须把中国共产党的领导、人民的主体地位、道路建设成为有中国特色的社会主义,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,不断满足人民对美好生活的向往,不断创造新的历史伟业。 (摘自习大大在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的演讲,2019年10月1日)译文: on our journey forward、wemustupholdthecpc’sleadership、ensurethatthepeoplearethand stayonthepathofsocialismwithchinesecharacteristics、andfullyimplementtheparty’sunderlyingtheories、基本指南、 andfundamentalprinciples.wemuststrivetoconstantlymeetthepeople’sdesireforabetterlifeandreachnewandhistoricheights.(表单)

“《习大大谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!”

有特色的用语

1 .历史是人民写的,一切成果都要归功于人民。

thepeoplearethecreatorsofhistory.itistothemthatweoweallourachievements。

语境:历史是人民写的,一切成果都要归功于人民。 我们只要深深扎根于人民,高度依赖人民,就能获得无限的力量,风雨无阻,奋勇前进。 译文: thepeoplearethecreatorsofhistory.itistothemthatweoweallourachievements.aslongaswekeepclosetieswiththepeopleandrelythtts em,wecanandwillhaveboundlessstrengthtoforgeaheadwhateverthecircumstances。

2 .时代是出卷人,我们是回答者,人民是阅卷人。

wearelikeexamineessittingthetestsposedbythisera,andthepeoplewillreviewourresults。

语境:昨天的成功不意味着今后永远成功,过去的辉煌不意味着未来永远闪耀。 时代是出卷者,我们是答卷者,人民是答卷者。 译文: thesuccessesofyesterdaydonotguaranteefuturesuccesses、andthegloriesofthepastdonotguaranteegloriesinthefuture.wearelikekes

.只要回顾走着的路,比较人生的路,眺望前进的路,弄清楚是从哪里来的,去了哪里,很多问题就会看得很深刻,变得很正确。

wecangrasptheessence OFManyProblemsonlybylookingbackoverthepathwehavetaken、比较it在其他路径上、锁定到其他路径上

语境:历史和现实表明,社会革命要取得最终胜利,需要漫长的历史过程。 只要回顾走的路,比较别人的路,眺望前进的路,弄清楚我们是从哪里来的,去了哪里,很多问题就会显得深刻和正确。 原文: bothistoryandrealityhaveshowntousthatanysocialrevolutionrequiresalongprocesstoachievethefinalvictory.wecangraspthesenes 后端连接、连接到其他路径、连接到加载头、连接到备用路径

标题:“《习大大谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照来了!”

地址:http://www.ok-sl.com/xwzx/12495.html