本篇文章2748字,读完约7分钟

克莱夫·詹姆斯( clive james,1939-)是澳大利亚著名评论家、记者、作家、诗人、翻译家、电视节目主持人,60年代移居英国,几十年来活跃在各种报纸媒体和电视上,是英国文化评论家的健将。 作者:(澳大利亚)克莱夫·詹姆斯

译者:丁骏张楠盛韵冯洁音

版本:理想国丨北京日报出版社

年10月的敬意词

受到我们忘记的“诅咒”,历史怎么也轻易被忘记了。 克莱夫·詹姆斯写了800页的皇皇巨着,以广博的知识和深厚的热情,写了思想家关于历史、哲学、文学、音乐等行业的笔记。 在从艾哈迈德瓦( a )到茨威格( z )的序列中,克莱夫·詹姆斯将20世纪的文化英雄召唤到这里,建造了令人难忘的思想家大厦。 从哪个页面进入都可以从哪个页面出来,但这40年铸造的文化坐标一直保留着。

我们致敬“文化失忆”,在奔腾不息的时代捕捉到了昔日思想的光辉。 我们也向《文化记忆丧失》的作者克莱夫·詹姆斯表示敬意,他为20世纪的精神生活留下了自己的证词,用这个证词将我们从遗忘的潮水中拉上来。

感谢的话

《文化失忆》的作者克莱夫·詹姆斯年末去世,在克莱夫生前没能发行这个中文版,成为了几位译者老师和我最大的遗憾。 詹姆斯一生都活在各种各样的聚光灯下,从纸质媒体到电视到平面媒体的投稿。 他致力于将世界上的许多杂事和厄运变成清晰、合理、愉快的复制品,并传播给普通人。 我想在这里分享一本书的选择。 詹姆斯谈到了他的文化英雄、历史学家布洛赫和作家普雷博。 他们的作品讲述了文明如何度过危机的阴影,在沉默了很久之后,重生到了另一个时代。 我们知道詹姆斯有锻造优秀金文的能力。 现在也许还可以借用詹姆斯自己的话,让他在我们中间呆一会儿。

“从身体上来说,布洛赫和普雷博已经不存在了。 因为那个也不能发出声音。 提醒他们付出生命的国家,他们的精神是永恒的。 他们剩下的只有自己的作品,他们的作品只能等待。 终于,等待了结果。 睡着的人终于醒了。 他们的作品开始再版,也开始出评价他们的书。 缓慢的复兴始终是鼓励,不会成为很大的安慰。 知识之树以振奋人心的力量扎根于无形的大地上,多少抵消了几十年来积淀下来的冷漠造成的经济衰退”。

——雷韵(责任)

不管大家对科学有多少不能解决的地方,至少有一部分大家已经在指导,也就是说科学不一定是善良的。 但是,在人类知识整体的某个地方人文主义仍然在向大家呼吁,这毕竟是人类应该拥有智慧的最佳理由。 但是,这种呼吁越来越微弱。 艺术学术无处不在——这是一种永不灭绝的费品,自封的精英阶层可以吹嘘占有这些产品,超越物质主义。 他们比历史上的任何时间都突出——但是人文主义无处可寻。 而且,这促进了全球的拜物教。 这些教派巫医们除了晋升之路外什么都不在意,把人文学科当作名利之角,给还爱着自己所学之人树立了不好的榜样。

——《文化失忆》

这本书

巨大的人物群像

新京报:这本书收录了从a到z的20世纪各行业杰出思想家,体量庞大,在翻译/事业上最大的困难和挑战是什么? 你怎么处理的?

盛韵(译者) :翻译得特别慢,是因为要查很多背景资料、人物、作品等。

雷韵() :刘苏里老师在一次活动中,看到“文化失忆”是四位翻译时,非常惊讶。 不知道这四位不同的译者如何将800多页的作品统一成一个副本,就像一个身体翻译的风格。 虽然这本书涉及许多历史人物、事件和作品,但詹姆斯本身是一位具有鲜明文体风格的作者,谈吐诙谐幽默,多为雄辩动人的瞬间,在语言层面上极具感染力。 由于翻译和统一稿难度较大,在与译者老师们进行前期准备时进行了充分的信息表达和协调,在翻译过程中以最大的诚意面对文案,最终能够用比较满意的译文来表达这本书。

新京报:这本书的翻译、周期是多久? 你对这本书最满意,最遗憾的是什么?

雷韵:从译者“组队”到收录翻译副本,翻译花了整整两年的时间。 之后,花了很长时间统一原稿,在整个过程中得到了译者老师们的协助。 还令人满意的是,这本书最终出现的样子,从译文质量到装帧设计,都符合原着的意图和气质。 无可挽回的遗憾是,詹姆斯去年11月去世,最终没能亲眼看到这个中文版。

这个身体

通才型跨界作者

新京报:克莱夫·詹姆斯是《通才》,在英语世界中拥有巨大的兴趣和影响,但直到《文化记忆丧失》,他的代表作才首次被引入国内。 他的作品一直被国内网民和出版机构忽视吗?

盛韵:詹姆斯在英国大众中的声誉来自他制作的电视节目和主持方程式赛车,比较本土化和及时性,所以其文化土壤之外的网民确实对他不太熟悉。 但是,英国人很高兴。 戴安娜夫妇是他节目的忠实粉丝。 他在文坛的名声首先是博学多才,高雅通俗,可以查词典自学多种语言,这种复合型才子后来很少见了。 他既不是学问特别系统的人,也不是笔记本,而是驳杂,善于触摸类旁通,有点像钱锺书。

雷韵:詹姆斯是万能型文化人,横跨大众媒体和严肃文学界,在50年的创作生涯中降低了许多身份,他写过诗、文艺评论、回忆录、旅行文学、小说和媒体专栏,出版的著作达50多部,是其中最具公众知名度的

詹姆斯的代表作一直被引进至今,但出版后很快引起了广泛的反响,因此对严肃作品的理解和接受可能有一个过程。 有时也有非常缓慢的过程,因此,来自其他时代、其他文化背景,乍一看完全陌生的作品,可能到今天还会继续与人们产生共鸣。 “文化失忆”在市场上的成功还鼓励除了受欢迎的作者和潮流之外,寻找和引用具有持续价值的文章。

新京报:你在翻译/这本书的过程中,印象最深,最受启发的地方是什么? 这可能是为了让更多的网民进入这大部分作品的入口,敲门。

盛韵:这本书本身是敲门砖,可以根据图认识有趣的人,还可以学习写有感染力的金句的方法。

雷韵:这本书中提到的人物大多数可能对我们中国网民不熟悉。 这也是“文化记忆丧失”的价值之一。 但是,不管是什么样的陌生人物,詹姆斯叙述和评论的方法,往往能唤起人们接近他们,浏览越来越多相关作品的愿望。 这是一本经常给人浏览快感的书,也是一本不太好读的书,是一本满是超链接的作品。

根据网友的反馈,“文化失忆”引起最普遍的共鸣似乎是主题“抵制失忆”。 20世纪是残酷的纪元,经历了两次大战,无数的灾祸。 从这本书可以看出,即使在最混乱无序的时代,人类英雄和智者们是如何振作、联合、反抗的。 所以我认为这也是一本自信的书。 张定浩老师说:“一个文明人面对野蛮威胁时所防备的勇敢,是作者在这部巨着中想传达给我们的最重要的心情。”

从某种意义上说,这本书在去年出生的时候,面临着保守和不可分割的世界,作为经验者的我们必须成为“记忆者”,抵抗集体失忆的唯一方法就是个人首先在个人层面保护真实的记忆。

采/新京报记者张婷

信息推荐

每天喝五杯茶,老人的反应更快

新发现

标题:“《文化失忆》 让历史人物重新扎根”

地址:http://www.ok-sl.com/ozdt/9893.html