本篇文章6983字,读完约17分钟

中欧文化书画交流

周惕平,男,汉族,1937年12月出生于江苏东台。1962年大学毕业后分到部队,历任师新闻干事、宣传科副科长、科长。1978年调工程兵学院,任宣传处副处长、处长、学员大队政委。

Zhou Tiping, male, Han nationality, was born in Dongtai, Jiangsu Province in December 1937. After graduating from college in 1962, he was assigned to the army, where he served as a press officer, deputy section chief and section chief of the propaganda department. In 1978, he was transferred to the Academy of Engineering Corps and served as deputy director and director of the Propaganda Department and political commissar of the cadet brigade.

几年来,书法作品在法国卢浮宫、巴西里约奥运会、建国70周年、香港回归20周年、澳门回归20周年及在北京、天津、上海、辽宁、内蒙、湖南、河南、安徽、江西、江苏等全国性书画大赛中,获特等奖、一等奖、优秀金奖、万福金奖、钻石金奖、金奖、银奖等90余次。

Over the past few years, calligraphy works have won more than 90 prizes, such as special prize, first prize, excellent gold prize, Wanfu Gold Award, Diamond Gold Award, Gold Award, Silver Award, etc. in the Louvre in France, Rio Olympic Games in Brazil, 20th anniversary of the founding of the People's Republic of China, 20th anniversary of Macao's return, and national calligraphy and painting competitions in Beijing, Tianjin, Shanghai, Liaoning, Inner Mongolia, Hunan, Henan, Anhui, Jiangxi and Jiangsu.

作品收集于迎接世博会的《中华世博题赠大典》、庆祝亚运会胜利召开的《亚运颂典》、庆祝中国共产党成立九十周年的《中国书画名家经典》、毛泽东诞辰120周年的《时代伟人-中国书画最高奖毛泽东书法奖典藏》。2014北京APEC峰会《丹青歌盛世·翰墨颂中华》,作品获金奖并被APEC中华艺术博物馆收藏,2015年纪念中国人民抗日战争胜利70周年大阅兵《抗战颂·爱国心·强国梦—中华翰墨书画名家大典》,作品获金奖,并在首尔、新加坡、印尼、俄罗斯等国进行巡展。

The works are collected in the Grand Ceremony of Chinese Expo Titles to welcome the World Expo, the Asian Games Ode to celebrate the victory of the Asian Games, the Classics of Famous Chinese Painting and Calligraphy to celebrate the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China(CPC), and the Great Man of the Times-Collection of Mao Zedong Calligraphy Award, the highest prize of Chinese painting and calligraphy, to celebrate the 120th anniversary of Mao Zedong's birth. In 2014, Beijing APEC Summit, "Danqing Song in Prosperity, Hanmo Ode to China", won the gold medal and was collected by APEC Chinese Art Museum. In 2015, in commemoration of the 70th anniversary of the victory of Chinese people's War of Resistance against Japan, the military parade, "Ode to Anti-Japanese War, patriotism, dream of strengthening the country-Grand Ceremony of Chinese calligraphy and painting masters", won the gold medal and was exhibited in Seoul, Singapore, Indonesia, Russia and other countries.

2016年巴西里约奥运会中国当代书画名家书画展作品“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”在奥运会展出后,在纽约、巴黎、温哥华进行巡展,最后被巴西圣保罗艺术博物馆收藏。获“走向世界的中国当代书画名家最高荣誉成就奖”称号。

After being exhibited at the 2016 Rio Olympic Games in Brazil, the works of famous Chinese contemporary calligraphy and painting exhibitions, "Sword Feng comes from sharpening, plum blossom fragrance comes from bitter cold", were toured in new york, Paris and Vancouver, and finally collected by Sao Paulo Art Museum in Brazil. Won the title of "The Highest Honorary Achievement Award of Chinese Contemporary Painting and Calligraphy Masters Going to the World".

现为中国书法家协会会员,中国书画家协会副主席,中国杰出书画家协会终身名誉会长,中国书画摄影家协会理事,中国当代艺术家协会理事,中国艺术家协会院士,中国文人书法家协会理事,北京华夏翰雅书画院理事,河南名家书画艺术研究会理事,南京长江书画院常务理事,画圣吴道子艺术馆名誉馆长,荣宝斋美术馆理事,国家一级书法师。

Now he is a member of Chinese Calligraphers Association, vice chairman of Chinese Calligraphers Association, honorary president of China Outstanding Calligraphers Association, director of Chinese Painting and Calligraphy Photographers Association, director of Chinese Contemporary Artists Association, academician of Chinese Artists Association, director of Beijing Huaxia Hanya Painting and Calligraphy Institute, director of Henan Famous Painting and Calligraphy Art Research Association, executive director of Nanjing Changjiang Painting and Calligraphy Institute, honorary curator of Painting Saint Wu Daozi Art Museum, director of Rong Baozhai Art Museum, and national first-class calligrapher.


代表作品展示:

Exhibition of representative works:

乔治·巴塞利兹(Georg Baselitz)——作为德国“新表现主义”的代表性艺术家之一,他发展出一种颇具表现性的人物画风格,重现传说中的英雄人物和神话故事中的人物。巴塞利兹对绘画的纯粹图像因素感兴趣,有意忽视叙事性和象征性。从上世纪60年代中期开始,巴塞利兹尝试用一种“形象倒置”的方法创作绘画。在这样的画作中,上下倒置的人物似乎在向上升,重力颠倒,强烈的色彩和宽大而粗犷的笔触渲染出独特的画面形象。

George Baselitz-one of the leading artists of the German “Neo-expressionism”, he developed an expressive style of portraiture, recreating legendary heroes and mythological figures. Baselitz is interested in the purely pictorial elements of painting, deliberately ignoring the narrative and symbolic. Starting in the mid-1960s, Barthelitz experimented with an “Image inversion”approach to painting. In such paintings, upside-down figures seem to rise, gravity reversed, strong colors and broad and bold strokes render a unique image.

巴塞利兹1938年生于德国的萨克森,1958年20岁时穿越 柏林墙从东德到了西德。1964年,他开始画笨拙粗鲁的农民、 牧人和猎人。1965年,他发展出一种颇具表现性的人物画风格,将传说中的英雄人物和神话故事中的人物在被焚毁的德国土地和风景上重现出来。后来,巴塞利玆对绘画的纯粹图像因素感兴趣,而有意忽视叙事性和象征性。从1969年开始,他开始改变主题,画处于混乱世界中的人形。他经常画上下倒置的人体,在这样的画中,人物似乎在向上升,重力似乎颠倒了。而且巴塞利玆的作品很大,高达两米的水彩画在他的作品中十分常见。这一风格也成为他的典型风格。巴 塞利兹说:“我想绘画对象不再具有固有的重要性,所以我选择没有意义的东西……绘画客体不表达任何东西,绘画不是达到一个目的的手段,相反,绘画是自发的”巴塞利兹不同于其他新 表现主义画家在于他坚持强调作品的形式特征——即绘画作品的个性。

Born in Germany in 1938, Saxony crossed the Berlin Wall from east to west at the age of 20 in 1958. In 1964, he began to draw clumsy, boorish farmers, herders and hunters. In 1965, he developed an expressive style of portraiture that brought legendary heroes and mythological characters to life on burned German lands and landscapes. Later, Baselitz was interested in the purely pictorial elements of painting, and intentionally ignored the narrative and symbolic. Starting in 1969, he began to change the subject, painting human figures in a chaotic world. He often painted upside-down bodies, in which the figures seemed to rise and gravity seemed to turn upside down. And BASELITZ’s work is large, with watercolours as high as two metres common in his work. This style also became his typical style. “I think the object of painting is no longer inherently important, so I choose something that does not make sense... the object of painting does not express anything, painting is not a means to an end, on the contrary, painting is spontaneous,”said Baselitz, expressionism is a painter who insists on emphasizing the formal characteristics of his works -- the inpiduality of his paintings.

倒立的人,是巴塞利兹绘画中的典型场景。这位新表现主义绘画大师早已成名,他和已故的波依斯形成了德国 当代艺术的两个重要方向,一个仍保持着对传统 艺术手法的信念,另一个则走出画布。巴塞利玆认为“我 生命中最重要的事,乃是继续画下去。” 上世纪八十年代之后,巴塞利玆渐渐为世界熟知。2003年,巴塞利玆的作品在首届“ 中国北京国际美术双年展”中获得最佳作品奖。

A person standing on his head is a typical scene in a painting by Barthelitz. The neo-expressionism master has long been famous, and he and the late beuys formed Germany, a contemporary art in two important directions, one that maintains a belief in tradition, in artistic technique, and the other that goes beyond the canvas. “The most important thing in my life is to continue to paint,”Baselitz thought. After the 1980s, baselitz gradually became familiar with the world. In 2003, his works won the Best Work Award in the first International Art Biennale of Beijing, China.


代表作品展示:

Exhibition of representative works:


标题:中欧文化书画交流

地址:http://www.ok-sl.com/xwzx/19097.html